Всего чуть больше недели назад Apple порадовала пользователей Leopard обновлением системы до 10.5.2. Долгожданный апдейт, исправляющий множество мелких проблем, которые мешали полноценно работать с операционной системой, с восторгом был воспринят пользователями, тем более, что, похоже, особых новых проблем при обновлении не возникло. Однако Apple умудрилась расстроить русскоязычных пользователей другим способом, опубликовав на русском языке релиз-ноту для этого обновления. Таким русским переводом не шокировала пользователей даже Apple IMC, которая в свое время выдавала редкостные перлы.
Мне кажется, что такой перевод в очередной раз доказывает отношение Apple к этому рынку, как к некой банановой республике, по недоразумению заимевшей деньги. То есть продавать сюда вроде уже и можно, но напрягаться особо не стоит – а зачем, если и так “схавают”? “По закону нельзя продавать нелокализованные продукты? Ну так давайте наймем сейчас за пару копеек одного робота-переводчика, который сделает им по-русски.”
Нет, конечно, можно перевести совсем “автоматически”, как это сделал разработчик Perian, набора модулей для QuickTime с поддержкой различных форматов и кодеков видео – см на картинке. Но ведь Apple все-таки — не одинокий программист в Америке.
Странно видеть такой несерьезный подход к большому и высокопотенциальному рынку со стороны мировой корпорации, которая гордится высоким качеством своей продукции (по крайней мере, декларирует такие намерения). Честно скажу, с переводами на другой язык не сравнивал, но быстрый гуглинг как-то не принес результатов с возмущениями немцев на немецкий перевод или французов на французский. Видимо, к этим рынкам Apple относится более уважительно, чем к России.
Ниже представлены некоторые примеры “переводных шедевров Apple” – впору проводить состязание роботов-гитаристов переводчиков…
Автономный инсталлятор
Слова “установщик” Apple не знает.
Активная папка
* Решает проблемы, которые могут препятствовать подключению клиентов Mac OS X 10.5.x к доменам активной папки.
Речь идет о технологии управления пользователями в сети Active Directory. Кто бы мог подумать – “активная папка”…
Панель управления
На странице описания Mac OS X название этой функциональности не переводится – Dashboard. Здесь решили перевести, чтобы было более понятно, видимо.
* Повышает производительность некоторых элементов на панели управления Apple (например, каталогов).
В оригинале текст в скобках – (such as Dictionary). При всем желании перевести Dictionary в “каталог” — это надо сильно постараться.
* Делает меню слегка прозрачными по всей области.
В оригинале речь идет о том, что прозрачность меню уменьшается, так как многие пользователи жаловались на то, что слишком сильная прозрачность меню им мешает.
* Решает проблему заблокированных настроек доступа для псевдоимен папок.
“псевдоимя”? слово “псевдоним” в интерфейсе локализованной Mac OS я помню еще с 1994 года, когда я впервые столкнулся с Маками.
* Решает проблему, возникающую при переключении между несколькими органайзерами в сообщении электронной почты.
“To Do” – это теперь “органайзер”, оказывается.
* Повышает общую стабильность работы с приложениями третьих лиц.
Все же, наверно, не лиц, а компаний.
* Решает проблему с латинской и русской раскладкой клавиатуры.
В оригинале – Latvian, латвийской раскладкой.
Все тексты взяты отсюда
Как правильно написал Kirilka, перевод делали явно люди, которые не то, что с Маками не знакомы, они незнакомы с компьютерной терминологией вообще! Стыдно должно быть, Apple! You can do better!
Discover more from alexmak.net
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
У всех, как говориться, свои заморочки 🙂
Частично поправили уже 🙂
Active Directory
• Решает проблемы, которые могут препятствовать подключению клиентов Mac OS X 10.5.x к доменам Active Directory.
да ладно тебе докапыватьса. всёравно инсталировать будеш.
2mcmax
интересный подход. я могу и не читать, но это не повод Apple так позориться.
до тех пор, пока будут покупать, так и будут продавать.
Если в оригинале было “third party”, то это именно “третьих лиц”. Стандартная формулировка, используется повсеместно.
В остальном действительно криво.
А как нужно правильно переводить “To Do”?
в оригинале
Fixes an issue with scrolling between multiple To Dos in an email message.
я бы скорее перевел “задачи”, чем органайзеры – это слово имеет достаточно фиксированный смысл
“третьи лица” хоть и распространенная формулировка, но отнюдь не повсеместная и бездумно совать ее куда попало совсем не стоит. здесь гораздо больше подошли бы “сторонние производители”.
А я так думаю — кто переводил для Эпыл ИМЦ, тот теперь и для “родного” эппла переводит. Те же люди. А конкретно — ключница.
Да, насчёт сторонних производителей — самый удачный вариант.