Я уже как-то писал о том, как иногда весьма фривольно обращается Apple с русским языком в локализациях своего программного обеспечения. В частности, вот запись о перлах, которые появились в iTunes с открытием App Store для граждан РФ, обладающих платежными картами и желающих отдать свои деньги Apple за приложения для iPhone и iPod touch (как известно, музыку и видео в страны третьего мира продавать не велено). А вот еще был прикол с русской локализацией в iTunes 8 для Windows — ну там все понятно, для пользователей Windows и стараться необязательно (disclaimer: это сарказм — для тех, у кого проблемы с чувством юмора).
И напоследок могу припомнить еще публикацию официальной странички об iPhone 3G на русском языке, которая даже при изучении по диагонали изобиловала ляпами, каждый из которых должен был бы вогнать в краску даже выпускника средней школы с пятеркой по русскому (мы же говорим о серьезной многомиллиардной компании!). А сегодняшнюю запись в первую очередь оценят жители Украины и те, кто знаком с украинским языком.
Впрочем, даже те, кто с с ним не очень знаком, будут способны оценить шедевральность скриншота, размещенного ниже.
Это реальный скриншот локализации прошивки iPhone 3G, который я сделал, если не ошибаюсь, в ноябре — я уж не помню, была ли это 2.2 или 2.2.1 (сейчас специально проверил — в 2.2.1 ничего не изменилось). Скриншот всего одного лишь участка в интерфейсе, но остальные, откровенно говоря, не сильно лучше. Я не буду указывать на каждое место, в котором что-то не так на скриншоте — пусть читатели сами оценят весь этот прелестный перевод. Кстати, когда при переключении языка выбираешь украинский, оно пишет “змінення мови…” — Тарас Шевченко от такого издевательства над украинским языком, наверно, юлой вертится в своей могиле.
[ad#intext-inside]
Но этот ужас (а иначе назвать это язык не поворачивается) назвать даже локализацией нельзя — это настолько халтура, что за одно то, что сотрудник Apple так халтурно относится к своей работе, он должен быть уволен. Нет, я, конечно, понимаю, что Украина для Apple является страной вообще тридцать восьмого мира, и там даже нет официального представительства, а то, что есть — это такой ужас, что странно, что в этой стране еще кто-то Маки покупает. (Взять хотя бы отсутствие мировой гарантии и всевозможные приколы во вполне признанных Apple гарантийными ситуациях вроде трескающихся корпусов и выходящих из строя видеокартах). Но зачем-то же эта локализация была сделана и включена в официально распространяемую прошивку для телефонов — на это ведь были потрачены усилия, время и деньги. (Возможно, близятся к окончанию переговоры по запуску iPhone в Украине, но в стране, терзаемой борьбой за власть и балансирующей на грани дефолта, только еще iPhone не хватало).
А Legal notices (он же — “правовий текст”, или “копирайт” на русском — серьезно, копирайт, Apple, такое слово есть в русском языке???) вообще не переведены на украинский и русский языки. Интересно, как жители этих стран, не знающие этого языка, должны на них соглашаться? Не является ли это, кстати, нарушением какой-нибудь нормы законодательства, когда продукт поставляется в страну не полностью локализованным, тем более в таком важном месте, как юридическая информация?
[ad#intext-inside]
Короче говоря, я это все к тому, что чем делать дело спустя рукава, может, не делать вообще? А то ведь, кроме стыда за Apple, которая активно позиционирует себя в премиум-сегменте (который подразумевает качественный продукт), такие результаты ничего больше не вызывают.
Discover more from alexmak.net
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
эппл конешно лоханулись выбрав непонятно кого для локализации
но мне интересно кто эти люди кто так не уважает свой язык и делает такие с позволения сказать “локализации”
найти бы их имена и обнародовать 🙂
Я с такими перлами сталкиваюсь и борюсь как минимум раз в неделю 🙂
Проблема в том, что в таких компаниях локализация делается не в региональном представительстве (большей частью, конечно), а в головном офисе. А даже если и в региональном – делают это не сотрудники компании, а какой-нибудь вендор силами студентов. Чаще всего делается этот перевод через Ж. так что он очень похож на машинный. Я уж не говорю про то, что эти люди не владеют контекстом. Хотите поржать – посмотрите локализацию Windows Mobile 5.0 в исполнении раннего HTC (тогда ещё QTek) – “Удалить фотографию? [Удалить/Да]”
Русской локализацией тоже занимается Купертино, хотя и отвечает за неё Париж, мы помним как все было запущено с самого начала, когда я спросил парижан “почему?”, мне ответили что “локализаторы” последний раз говорили по-русски 15 лет назад, на таможне, когда уезжали из раши…..
А чем вам слово “копирайт” не угодило? 🙂
@Keats, Ну оно не совсем русское. Есть авторское право у нас для этих целей.
@http://easter1980.livejournal.com/, я вас очень удивлю 🙂 Уже в полне русское, входить в словарь 🙂