Человекообразные роботы-переводчики в Apple

Я как-то уже писал про криворукость, близорукость или какое-то другое увечье Apple при подходе к российскому рынку — предыдущая статья касалась запуска AppStore для России, где пользователи iPod touch и iPhone могут покупать приложения для своих устройств. Там я прошелся по ляпсусам в русской локализации iTunes, в пользовательском соглашении и самом интерфейсе магазина AppStore. Но, похоже, Apple не умеет учиться на своих ошибках, и выпущенный вчера iTunes 8 — яркое тому подтверждение. Скриншот — под катом.


То, что вы видите — это интерфейс iTunes, который показывает дисковое пространство на плеере — что занято музыкой, фильмами, фото и другими материалами. Остальное пространство — свободно (Free), но, по мнению Apple, оно на самом деле — “Бесплатно”.
[ad#intext-inside]
Правда, Apple? О, спасибо тебе, великий и могучий Стив Джобс, что нам не надо платить за оставшееся пространство на iPod или iPhone, это так великодушно с твоей стороны. Я даже расчувствовался. Помните, пользователи iPod и iPhone, что недалек тот день, когда вас заставят покупать не только песни, но и пространство на диске плеера, которое вы сможете заполнить купленными песнями и фильмами. Действительно, почему бы и нет? Ведь тогда Apple сможет заработать еще парочку миллионов долларов, и никто даже не пикнет. А не то удаленно всем вам отключим газ вырубим ваши айподо-айфоны с помощью рубильника, который вынесен прямо на стену в кабинете Джобса.
Ну есть же русскоговорящие сотрудники в Купертино, я даже лично знаком с некоторыми, ну неужели нельзя организовать простое тестирование локализаций? Или эта “монголия” и так все “схавает”? И куда смотрит русский офис Apple? Уж они то могли бы, наверно, достучаться хоть куда-то в headquarters и донести месседж? Но, видимо, им не до того, они заняты другими делами. А Apple тем временем продолжает выдавать лажу за лажей.
PS Многие сообщают о том, что у них в iTunes все нормально. Так-то оно так — но только в Маковской версии iTunes. А вот пользователям Windows, которых, надо сказать, больше, чем маководов, не повезло — именно у них и есть эта злополучная “Бесплатно”.
PPS И да, возможно, этот мой пост излишне эмоционален, но достало, честно говоря. Мне очень жаль видеть Apple скатывающейся “в пропасть” недоделок и промахов, которые очень сильно влияют на общий user experience и ощущения от платформы. И пишу я эти посты не потому, что мне хочется попинать Apple, а потому, что мне хочется, чтобы компания исправилась.
И да, информацию об этой ошибке я передал через знакомых в Apple, так что я не просто “источаю яд”, как кто-то мог подумать, но стараюсь сделать “мир лучше”, если можно так сказать.
[ad#intext-end]

17 thoughts on “Человекообразные роботы-переводчики в Apple

  1. “Правда, Apple?…”
    какаой–то, пардон, туповатый, сарказм на целый параграф там где можно было выразить не удовольство двумя словами… такое ощущение, что тебе в последнее время стало жизненно необходимо уколоть apple по–больнее, даже на практически пустом месте.

    • Я полностью разделяю сарказм автора, а вот те, кто этого сарказма не понял, как раз и есть те “монголы”, на которых рассчитывает Apple Russia в плане того, что схавают и не вякнут! Неужели не понятно, что это вопиюще, или все настолько запущено? :-/

      • у некоторых, разделяющих туповатый сарказм, тяжко с восприятием написаного. неужели не понятно что возмущаться по поводу плохого перевода и нести бреда на параграф – не одно и то–же? нет? все еще не понятно? ну значит совсем запущено…

        • Судя по тому что вы пишите, вы как раз никогда не сталкивались с локализацией маковского ПО! Поэтому вам, “монголам”, так сложно понять всю глупость подобной ошибки!
          У того же Apple есть прекрасные инструменты, чтобы этого избежать, и подобные ляпы показывают кроме пренебрежения к рынку еще и недопустимые в данном случае ошибки в подборе персонала! Тем более непонятные для тех кто знаком с теми кто работает на этом поприще много и успешно! Так нет! Вместо этого мы пользуем роботы и пропускаем столь дурацкие ляпы, режущие глаз любому мало-мальски русскоязычному “немонголу”!

    • То есть остаться на несколько недель без ноутбука, потому что Apple делает ноуты, от которых за год ничего не остается (а срок службы у них, напомню, 5 лет, по заявлению производителя!), это называется “уколоть Apple”? Нет, это называется высказать свое неудовольствие работой компании.
      когда я рассказываю о том, какие лажи делает Apple в железе и софте, я а) высказываю свое мнение, б) желаю, чтобы Apple это услышала и стала лучше. ничего плохого в этом не вижу. а как я это высказываю – см. выше.

      • а при чем тут MBP? я про твои проблемы с MBP и не вспоминал. однако яда в статье про качество железа было на порядок меньше чем яда в статье про ОДНО слово в локализации iTunes. и понятно что ты высказываешь свое мнение, но я так думал что читающие тебя люди могут высказать, тут, свое мнение на твои статьи. если нет, то ты так и скажи, чтоб все только “одобрямс политику алексмака” кричали.
        ну и, на последок, как девелопер, могу сказать что уверен на сто процентов что знаю откуда у этого бага ноги растут. и проблема не с переводчиком и уж, естественно apple переводит элементы нтерефйса не роботами, а проблема в том что тестер проглядел. так что заголовок статьи опять–же мимо кассы.

        • при том, что очень много всего накладывается, и лажа за лажей то в железе, то в софте образа Apple не улучшает. А про локализации я уже писал, об этом есть ссылка в самом начале — это не первый раз они “проглядели”, и можно было бы и начинать учиться на своих ошибках, большая уже компания, взрослая. А если отношение к российскому рынку наплевательское — то такой подход это очень хорошо иллюстрирует, о чем я и написал. А уж про яд — ну так пусть не провоцируют.
          Я, напомню, к девелопменту тоже отношение имею. И поэтому это, скорей всего, именно лажа переводчика, который переводит БЕЗ контекста, поэтому и получается ляп. Ну а то, что тестер провтыкал — это тоже понятно, но это не делает переводчика менее виноватым. Ну или менеджера по локализации, не обеспечившего информацию о контексте. Все они там хороши.
          А что касается одобрямся — конечно, я не против, чтобы одобряли 🙂 Еще можно, чтоб поклонялись и боготворили 🙂 Я к критике, кстати, как раз нормально отношусь, просто ответил, что пишу, что думаю, и это надо учитывать.

  2. Pingback: Apple, лояльность и сила прощения | alexmak.net

  3. Pingback: В очередной раз заново… | alexmak.net

  4. Это не трудности перевода, это отсутствие времени на локализацию.
    Всё достаточно просто:
    Раздел itunes-store, графа цена, надпись “Free”…
    Не задумались на секунду?
    Остатки места по английски как будет?
    Правильно – Free.
    Т.е. проще говоря, слово одно и переведено в одном месте.
    Кстати, не стоит наезжать за это на apple, этим грешат все переведённые продукты. А иногда и изначально русскоязычные…

    • я прекрасно знаю, откуда взялось это “Бесплатно”. Я так же прекрасно знаю, из чего состоит процесс локализации и выпуска программного обеспечения, потому что мне доводилось это делать. И я знаю, где может случиться лажа с переводом. И если переводчик получил текст для перевода без контекста, то это вина того, кто ему этот текст дал. и переводчика, который не попросил контекст. и тестеров, которые это пропустили. и все это — сотрудники Apple, кстати.

  5. Жаль что в комментариях нельзя добавлять картинки, потому что у меня есть еще образчик перевода а ля Эппл.
    Выберите в 8й версии новый вид “Сетка” (Grid) и один из трех вариантов представления: Исполнители, Жанры, Композиторы(в Альбомах все нормально) . Что же вы увидите в качестве подписи к элементам в которых несколько альбомов? “Альбомы”? Нет! Программы!!!! Тесть если один – это Альбом, а несколько – это Программы! Вот такой перевод.
    Примечание: iTunes 8 for Windows

Leave a Reply